Industry News

Unpacking a Global Online Video Game-Changer

How Video Localisation is Rocking the World of Education and Training.
The Braiv Unicorn
February 10, 2025

Let's get real: the world of education and training is no longer confined to stuffy classrooms and droning lectures. Welcome to the era of video localisation, a turbocharged strategy making waves across the globe by smashing language barriers and cultural blockades. This isn't just about translating word for word; it's about reimagining content to resonate across continents. Dive into why video localisation isn't just coolā€”it's essential.

Language Barriers? Meet Your Match

Imagine trying to learn quantum physics in Klingon when you only speak English. That's the uphill battle many face without localized videos. By adapting educational videos into the viewerā€™s mother tongue and tweaking cultural references, we're not just enhancing accessibility; we're turbocharging engagement and comprehension. Studies have thrown in their two cents: students absorb knowledge better and perform like rockstars when taught in their native language, especially in brain-bending subjects.

Real World Magic: Localisation Success Stories

Consider the tech giant that dared to go beyond subtitles, creating distinct training modules for its global offices. By incorporating local laws and culturally tuned case studies into their videos, they saw a spike in performance and compliance sharper than a freshly honed pencil. Universities, too, are jumping on the bandwagon, tailoring courses to keep international students from feeling like fish out of water, boosting both enrolment and success stories.

Navigating the Maze: Challenges in Localisation

Sure, video localisation sounds like a dream, but it's not without its headaches. The cost of crafting high-quality localised content can make even the bravest budget managers break a sweat. And letā€™s not forget the tightrope walk of keeping the content's educational soul intact while dressing it in different cultural garbs. The solution? Cutting-edge tech! AI translation and automated dubbing are swooping in to save the day, making the process not only faster but also less of a wallet-drainer.

The Future is Now: Emerging Trends in Localisation

The landscape of video localization is evolving faster than a pop quiz on a Monday morning. As digital classrooms become the norm (thanks, pandemic!), the demand for videos that speak everyone's language is skyrocketing. Enter VR and ARā€”technologies that are about to turn localised learning into a mind-blowingly immersive experience. Imagine dissecting a frog or walking through the Colosseum without stepping out of your living room, all narrated in your language of choice.

Wrapping Up with a Bang

In the end, video localisation isn't just a fancy featureā€”it's a bridge to a more inclusive and effective education system. It's about ensuring no learner is left behind because of where they were born or the language they speak. As we continue to navigate this global village, localized content isn't just nice to have; it's a must-have. Hereā€™s to making learning not just educational but downright exhilarating!

So there you have itā€”video localisation is not just changing the game; it's redefining it.

Get on board, or get left behind!

ā€

Take your online videos from local to global

Let Braiv revolutionize your approach to video content delivery, ensuring maximum reach, accessibility, and engagement.

Frequently asked questions
Is there a free tier available to test Braiv Player?
YES...every user that signs up to Braiv will be provided 5 minutes worth of AI credits to test out Braiv Player, our dubbing solution, as well being able to upload up to 15 minutes of videos that can be embedded on their website forever!
Can I download translated captions & dubbed videos to post elsewhere?
While we have designed Braiv to be the best way to deliver your translated & dubbed video content, we recognise that users have other use cases and platforms to share their localised content. So for for our paid users, we provide the ability to download any asset associated with their translated video, including captions, audio tracks & full dubbed video.
How do translations & dubbing work?
The process is super easy! Users simply upload or import a video they wish to translate, our AI immediately begins generating a transcript in the original language, and from there, users just choose what languages to translate the video into and which dubbing process they wish to use: AI Voice dubbing or Voice Cloned dubbing.
What's the difference between Voice Cloning & AI Voice dubbing?
Braiv currently supports 2 methods for dubbing video: 1. AI Voice dubbing is our affordable solution which dubs video using pre-trained voices from a library of high quality text-to-speech providers. Our platform attempts to auto-match voices to speakers based on their gender & tone, but users can also choose other voices from our library to suit their needs. 2. Voice Cloned dubbing is our premium dubbing solution which is a fully automated process that uses the original speakers voices with the highest quality text-to-speech providers in market, maintaining the original tone & emotion.
What are AI Credits & how do they work?
AI Credits are the currency of the Braiv platform, used to make dubbing request. Whenever a dubbing request is made, a certain amount of credits will be spent depending on the type of dubbing and the length of the video in question. All free users get 300 AI Credits for signing up to test with, and then users can subscribe to get a monthly allowance of credits depending on the subscription tier. Should users require additional credits, they can purchase On-Demand Credits regardless of what subscription tier they are on...even free!